-
1 Борзыми щенками брать
Универсальный русско-немецкий словарь > Борзыми щенками брать
-
2 Борзыми щенками брать
(Н. Гоголь. Ревизор, д. I, явл. I - 1836 г.) Junge Barsoihunde als Geschenke annehmen (N. Gogol, Der Revisor. Übers. V. Tornius). In Gogols Komödie gesteht der Richter Ljapkin-Tjapkin (s. А подать сюда Ляпкина-Тяпкина!) freimütig, dass er sich bestechen lässt, allerdings nicht mit Geld, sondern ( weil er ein leidenschaftlicher Jäger ist) mit jungen Barsoihunden, worin er eine Entschuldigung für seine Korruptheit erblickt. Das Zitat wird in übertragenem Sinn verwendet: Jmd. sucht ein verwerfliches Tun durch den Hinweis zu verharmlosen, er treibe es noch nicht so schlimm wie andere.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Борзыми щенками брать
-
3 борзыми щенками брать
(Н. Гоголь)lit. take Borzoi puppies as bribes (used joc. of small presents from one's subordinates)Русско-английский фразеологический словарь > борзыми щенками брать
-
4 борзыми щенками
• БОРЗЫМИ ЩЕНКАМИ брать, давать кому iron or humor[NPinstrum; Invar; adv; fixed WO]=====⇒ (to take or give as a bribe) something other than money:- token(s) (of gratitude).—————← From Nikolai Gogol's The Inspector General ("Ревизор"), 1836. Borzoi puppies ("борзые щенки") were what Judge Lyapkin-iyapkin, a character in the play, admitted to accepting as bribes.Большой русско-английский фразеологический словарь > борзыми щенками
-
5 щенок
-
6 Щ-4
БОРЗЫМИ ЩЕНКАМИ брать, давать кому iron or humor NP instrum Invar adv fixed WO(to take or give as a bribe) something other than moneytoken(s) (of gratitude).From Nikolai Gogol's The Inspector General («Ревизор»), 1836. Borzoi puppies («борзые щенки») were what Judge Lyapkin-Tyapkin, a character in the play, admitted to accepting as bribes. -
7 А подать сюда Ляпкина-Тяпкина!
(Н. Гоголь. Ревизор, д. I, явл. I - 1836 г.) Her mit Ljapkin-Tjapkin! (N. Gogol. Der Revisor. Übers. V. Tornius). Ljapkin-Tjapkin, Richter in einem Provinznest, lässt sich Schmiergelder geben (s. Борзыми щенками брать) und verdreht das Recht. Deswegen beunruhigt ihn die Nachricht, ein Beauftragter der Regierung (Revisor) sei unterwegs, um die Ämter der Stadt zu inspizieren. Er schwebt in Angst und Sorge und malt sich aus, wie er von dem Revisor ins Gebet genommen wird: "Wer, wird er fragen, ist hier der Richter?" - "Ljapkin-Tjapkin." - "Her mit Ljapkin-Tjapkin!" Der Name des Richters ist von der Redewendung де́лать что-л. тяп-ля́п pfuschen abgeleitet, eine Anspielung darauf, wie leichtfertig er seines Amtes waltet. Man greift zu dem Zitat, um in salopper, scherzhafter Form seine Angst auszudrücken, von einem Vorgesetzten "vorgeknöpft" zu werden.Русско-немецкий словарь крылатых слов > А подать сюда Ляпкина-Тяпкина!
См. также в других словарях:
Борзыми щенками брать — Из комедии (действ. 1, явл. 1) «Ревизор» (1836) Н. В. /Ьгоугл (1809 1852). Слова судьи Аммоса Федоровича Ляпкина Тяпкина: Аммос Федорович. Что ж вы полагаете, Антон Антонович, грешками? Грешки грешкам рознь. Я говорю всем открыто, что беру взятки … Словарь крылатых слов и выражений
Борзыми щенками брать — Борзыми щенками брать. Ср. Грѣшки грѣшкамъ рознь. Я говорю всѣмъ открыто, что беру взятки, но чѣмъ взятки? Борзыми щенками. Это совсѣмъ иное дѣло. Гоголь. Ревизоръ. 1, 1. Ляпкинъ Тяпкинъ. См. Тех же щей, да пожиже влей … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Борзыми щенками брать — крыл. сл. Выражение это употребляется в значении: брать взятки, причем берущий в свое оправдание говорит, что берет не деньгами, а натурой; возникло из комедии Н. В. Гоголя «Ревизор» (1836), д. 1, явл. 1, слова Ляпкина Тяпкина: «Грешки грешкам… … Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого
борзыми щенками брать — Ср. Грешки грешкам рознь. Я говорю всем открыто, что беру взятки, но чем взятки? Борзыми щенками. Это совсем иное дело. Гоголь. Ревизор. 1, 1. Ляпкин Тяпкин. См. тех же щей да пожиже влей … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Брать взятки борзыми щенками — см. Борзыми щенками брать. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. М.: «Локид Пресс». Вадим Серов. 2003 … Словарь крылатых слов и выражений
Брать/ взять борзыми щенками — Разг. Ирон. Брать взятки (при этом берущий в своё оправдание говорит, что берёт не деньгами, а натурой. /em> Выражение из комедии Н. В. Гоголя «Ревизор» (1836 г.). БМС 1998, 642 … Большой словарь русских поговорок
брать борзыми щенками — ирон. Брать взятки не деньгами, а натурой. В качестве взятки принимал таких щенков герой комедии Н. В. Гоголя Ревизор судья Ляпкин Тяпкин … Словарь многих выражений
Волосы дыбом — Волосы дыбомъ встали, поднялись, зашевелились (иноск.) о страхѣ, ужасѣ. Ср. Волосы слегка зашевелились у меня на головѣ, но я собрался съ духомъ и пошелъ къ лѣсу. Тургеневъ. Призраки. 4. Ср. Дыбомъ становится волосъ, Чѣмъ наводнилась печать, Даже … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
БОРЗЫЕ — БОРЗЫЕ, ых, ед. борзая, ой. Порода охотничьих собак с острой длинной мордой и длинными тонкими ногами, специально тренируемых для охоты на волков, лис, зайцев. Русские б. Охота с борзыми. | прил. борзой, ая, ое. Борзыми щенками брать (перен.:… … Толковый словарь Ожегова
тех же щей да пожиже влей — (иноск.) то же, только не так хорошо (хуже) Ср. Мастера Богу молиться, нечего сказать... Эко благолепие то какое! Нашей городецкой часовне куда! тех же щей да пожиже влей ... П.И. Мельников. В лесах. 1, 16. Ср. Он говорил в том же духе, как и… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Взятка — Взятка. Пер. «Взять срыва», сорвать взятку. Ср. Не считай преступнымъ дѣломъ Взять хорошенькую взятку, Прилѣпись душой и тѣломъ Къ канцелярскому порядку. П. И. Вейнбергъ. Практическіе совѣты. Ср. Предсѣдатель казенной палаты чрезвычайно любилъ… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)